當(dāng)前位置:中國(guó)廣告人網(wǎng)站--->品牌營(yíng)銷(xiāo)欄目--->市場(chǎng)縱橫-->詳細(xì)內(nèi)容
銀行廣告有點(diǎn)“深”
作者:佚名 日期:2002-8-6 字體:[大] [中] [小]
-
如今各家銀行都深知“酒好也怕巷子深”,因此銀行廣告也成為一道亮麗的風(fēng)景。但因?yàn)殂y行業(yè)務(wù)專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng),銀行的一些廣告也無(wú)意中帶上一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這無(wú)疑給客戶(hù)帶來(lái)理解上的困難。
比如自動(dòng)柜員機(jī)(ATM),從銀行角度講,ATM理論上具有存款、取款、轉(zhuǎn)帳、查詢(xún)、修改密碼等功能,干的是銀行“柜員”的活兒,準(zhǔn)確的名稱(chēng)確實(shí)應(yīng)該是“自動(dòng)柜員機(jī)(ATM)”,但我國(guó)現(xiàn)在ATM具有存款功能的很少,人們主要是用它進(jìn)行取款,轉(zhuǎn)帳、查詢(xún)等,因此,ATM實(shí)際上是自動(dòng)取款機(jī),但銀行的廣告卻非要專(zhuān)業(yè)性地叫它“柜員機(jī)”。普通老百姓連“銀行柜員“都不知為何物,在剛聽(tīng)到或見(jiàn)到”柜員機(jī)“時(shí)當(dāng)然也就難明白。
又如匯款,銀行叫電子匯兌或清算;個(gè)人金融服務(wù),銀行叫零售業(yè)務(wù);商場(chǎng)收銀臺(tái)上的交款機(jī),銀行叫POS機(jī)。可以用通俗的語(yǔ)言解釋清楚的卻偏用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),百姓要接受銀行的廣告服務(wù)就不得不費(fèi)點(diǎn)周折了。廣告最大的特點(diǎn)就是通俗化、大眾化、簡(jiǎn)單化,讓人聽(tīng)上一句,看上一眼就明白,F(xiàn)在廣告太多了,人們選擇的余地太大了,沒(méi)人肯為廣告費(fèi)腦子。銀行廣告如果做得太“深”,太專(zhuān)業(yè)了,就會(huì)顯得呆板而缺乏生活情調(diào),也就難以廣泛流傳。